[FM Discuss] Vietnamese translations

Anne Gentle annegentle at justwriteclick.com
Thu Mar 25 19:00:09 PDT 2010


Hi Clytie -
The XO manual is ready for translation at this URL:
http://translate.flossmanuals.net/bin/view/XO_vi/WebHome

The Sugar manual is ready for translation at this URL:
http://translate.flossmanuals.net/bin/view/Sugar/8_4_vi/WebHome

Please, email the list with any questions or suggestions, and thanks for the
registration suggestion you've noted.
Thanks,
Anne

**
*Anne Gentle*
annegentle at justwriteclick.com
<http://www.facebook.com/conversationandcommunity>
my blog <http://justwriteclick.com/> | my
book<http://xmlpress.net/publications/conversation-community/>|
LinkedIn <http://www.linkedin.com/in/annegentle> |
Delicious<http://del.icio.us/annegentle>|
Twitter <http://twitter.com/annegentle>


On Thu, Mar 25, 2010 at 9:09 AM, Clytie Siddall <clytie at riverland.net.au>wrote:

> G'day all :)
>
> I'm unaccustomed to translating docs out of PO/XLIFF format (e.g. in my
> offline translation editor or on Pootle), so please excuse my ignorance of
> how your site works. I didn't even know it existed before today, despite
> being involved in quite a number of FLOSS projects. It's a bit like finding
> out someone has suddenly declared a new country on the world map. I feel
> slightly bewildered, but definitely interested.
>
> I was pointed to you via the OLPC Localization list. We've translated all
> the OLPC files on the Sugar Pootle, but from OLPC-project feedback in
> Vietnam, we definitely need translated manuals as well. As in many
> low-resource language communities, Vietnamese users are overwhelmingly new
> users, often people who have never seen a computer before. They need
> manuals, instructions, cheat sheets and a helping hand from Providence.
>
> I gather you have the manuals. ;)
>
> So, not having enough sense to run in the other direction, I hereby
> volunteer to translate the OLPC/Sugar/eToys/XO manuals into Vietnamese.
>
> This means I'll start at the beginning, and hope I have the resources to
> work my way through. We are critically short of volunteers, but if I find
> any, I'll do my best to get them involved. (Note: I am severely disabled and
> often unable to read and write for long periods. I contribute whenever I
> can. I've found, over time, that it adds up. Over five years it's added up
> to the point that, in coming here, I've joined Yet Another Mailing List™,
> something I swore I wouldn't do because I can't keep up with all the dratted
> things. <sigh>)
>
> BTW, may I suggest that your FLOSS Manuals homepage also include a
> Translate link, along with Read and Write? I had to click around your site
> for a while before I found this page:
>
> http://en.flossmanuals.net/FLOSSManuals/TranslatingAManual
>
> I suggest having a drop-down Translate link (two items: Translation Zone
> and Translation Help), or two separate links if we can't do drop-down. It
> really helps to have clear directions. Tonight, if I weren't so stubborn, I
> would have given up trying to find the translation info on your site, and
> gone and done the next in my loooong list of translation tasks. I'm sure
> you're just as busy. So a clear navbar on the front page definitely helps
> both newcomers and repeat offenders, er, translators.
>
> Chris Leonard says they're reviewing the OLPC manuals this weekend. If you
> have time to set one of them (basic Sugar system use?) up for me in the next
> week or so, I would appreciate the help. I'm looking forward to finding out
> how your site handles updates (RSS notifications and per-word diff in the
> editor?), as I've found updates to be the biggest problem in maintaining doc
> translations, if they're not in PO or XLIFF format.
>
> For reference, there is not yet an auto-translation for Vietnamese which
> outputs anything but headache-causing gibberish. (Yup, time for another
> sigh.)
>
> I haven't had a chance to play with your editor yet, but I hope it allows
> download of backup files. I've found keeping a copy of translations done
> externally saves much cursing later. Are there access restrictions? In other
> words, can anyone register and edit my translations, or do they need to be
> approved? Spam editing is becoming a problem online, and I'd like to avoid
> it if possible. I can't find any other docs on your translation process
> other than that one page, so sorry for all the questions. I've registered
> (ClytieSiddall), and will explore as much as I can before I have an editable
> doc.
>
> Also, I gather you don't have many languages represented yet. Vietnamese is
> a test case for Unicode support, due to its wide range on the Unicode plane
> and heavy use of combined diacritics. We may be in for "interesting times".
> ;)
>
> from Clytie
>
> Vietnamese Free Software Translation Team
>
> _______________________________________________
> Discuss mailing list
> Discuss at lists.flossmanuals.net
> http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.flossmanuals.net/pipermail/discuss-flossmanuals.net/attachments/20100325/7720ef98/attachment.htm>


More information about the Discuss mailing list