[FM Discuss] Crowdsourcing the translation of web sites
adam hyde
adam at flossmanuals.net
Thu Feb 26 02:12:15 PST 2009
FM also has its own translation and localisation toolset:
http://en.flossmanuals.net/FLOSSManuals/LocalizeIntro
http://en.flossmanuals.net/FLOSSManuals/XchangeIntro
adam
On Wed, 2009-02-25 at 18:57 -0800, Edward Cherlin wrote:
> On Wed, Feb 25, 2009 at 12:51 PM, Andy Oram <andyo at oreilly.com> wrote:
> > I think I mentioned some work of a friend (Brian McConnell) to Adam, but I'd like the list to know about it. He believes in people translating web sites as a volunteer activity. This is not bizarre (and I'm sure the readers of this list wouldn't think it bizarre), particularly because there's an underground worldwide movement of people adding subtitles to popular movies and distributing them.
>
> Also lots of people localizing software, as you can see, for example,
> at http://wiki.laptop.org/go/Pootle. Community-base translation of
> textbooks is a vital part of Earth Treasury's plan for rethinking
> digital textbooks for one-to-one computing,
>
> http://wiki.sugarlabs.org/go/Creating_textbooks
>
> where we know ahead of time what software will be available to
> incorporate into the materials. We intend to publish under Free
> licenses, and we want to encourage teachers to assign such translation
> work as homework for foreign-language and second-language (where
> English or French is an official national language) students. I gave a
> talk on the textbook project at SCaLE 7x (Southern California Linux
> Expo) on Friday (video in the works), and I am working on an article
> on the subject.
>
> > Brian has created some Ajax-based tools to make it easy to translate a word, a sentence, etc.
> >
> > His main site is here:
> >
> > http://www.worldwidelexicon.com/
> >
> > He has a new project:
> >
> > http://www.dermundo.com/
> >
> > I'll include a request from him below.
> >
> > ----- Forwarded Message -----
> > From: McConnell Brian <bsmcconnell at gmail.com>
> > To: Oram Andy <andyo at oreilly.com>
> >
> > Andy,
> >
> > Quick heads up. I am posting a short piece on broadcast.oreilly.com,
> > partly to mention Der Mundo, our new social translation hub for any
> > site, but mainly to put a call out to developers who know the various
> > content management systems. I want to build connectors to all of the
> > major CMSs, and already have interfaces on our system, so if I can
> > hook up with people who are, for example, expert in Drupal, we can
> > quickly build extensions for these platforms.
>
> We will need "translation memory" for reusing words and phrases
> consistently, and other tools. Sil.org has some tools for their
> translators and linguists (in more than 2,000 languages!).
>
> > If you can pass this along and generally get the word out to anyone
> > you think might be able to help I'd appreciate it. It will benefit a
> > lot of people if we get this baked into most of the popular CMSs and
> > blog hosts over the next month or so.
> >
> > Brian McConnell
> > Worldwide Lexicon Project
> > bsmcconnell at gmail.com
> > bsmcconnell on skype
> > http://www.worldwidelexicon.org
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Discuss mailing list
> > Discuss at lists.flossmanuals.net
> > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
> >
>
>
>
--
Adam Hyde
Founder FLOSS Manuals
German mobile : + 49 15 2230 54563
Email : adam at flossmanuals.net
"Free manuals for free software"
http://www.flossmanuals.net/about
More information about the Discuss
mailing list