[FM Discuss] Translation site up soon (was Re: volunteer to translate to spanish)
Edward Cherlin
echerlin at gmail.com
Mon Mar 7 08:09:45 PST 2011
On Mon, Mar 7, 2011 at 06:25, adam <adam at xs4all.nl> wrote:
> good to hear. just dont give them my email address ;)
I'm planning to recruit them all as authors and translators here.
> adam
>
>
> On Sat, 2011-03-05 at 00:40 -0500, Edward Cherlin wrote:
>> Thanks, Adam. I speak for millions of children, and a lot of other people.
>>
>> On Fri, Mar 4, 2011 at 02:36, adam <adam at xs4all.nl> wrote:
>> > On Thu, 2011-03-03 at 20:39 -0500, Edward Cherlin wrote:
>> >> On Thu, Mar 3, 2011 at 19:09, anacim <ana.cichero at gmail.com> wrote:
>> >> > Hola,
>> >> >
>> >> > I am working to improve my productivity ;) I hope to be finishing this book
>> >> > before April ends.
>> >> >
>> >> > I do have some questions still, but they are all about publishing options,
>> >> > how to manage versions, where to sign, and so... They have no urgency now
>> >> > that I am still doing first 10 per cent of this job.
>> >> > When I see that the moving from translate to booki is over I will post them
>> >> > to the list.
>> >>
>> >> That was supposed to be right around now. Adam, how are we doing?
>> >
>> > getting close...i will install a booki for translation next week but it
>> > will not have all the tools we want yet. that will take a few more weeks
>> >
>> > however it can be used at a basic level for translation
>> >
>> > adam
>> >
>> >
>> >>
>> >> > 2 weeks ago I ve finished Terminal translation.
>> >> > I would be grateful if you check it -- not on the language but on the
>> >> > publishing, the license, the title that remains in english on the pdf , the
>> >> > chance of web publishing it on floss web page in spanish....
>> >> >
>> >> > Gracias y saludos !
>> >> > Ana.
>> >> >
>> >> > ps. I am including as foot notes links to resources in spanish, because all
>> >> > of the links in the book ( how to make.. simmons) go to tutorials in
>> >> > english. As i work with ceibaljam.org I count on them to see for technical
>> >> > translation advice and for selecting one or other link for pygame e.g.
>> >>
>> >> Please let us know if there is any other Free Software we should
>> >> document in both English and Spanish.
>> >>
>> >>
>> >> > On Thu, Mar 3, 2011 at 3:29 PM, Edward Cherlin <echerlin at gmail.com> wrote:
>> >> >>
>> >> >> Thanks, John. Ana was getting worried about questions not getting
>> >> >> answered early on, but she is now settling in nicely and promises to
>> >> >> be very productive.
>> >> >>
>> >> >> On Wed, Feb 16, 2011 at 21:28, John Curwood
>> >> >> <marketing at lovinglearning.co.nz> wrote:
>> >> >> >
>> >> >> > On 17/02/2011, at 11:16 AM, anacim wrote:
>> >> >> >
>> >> >> > Hello,
>> >> >> >
>> >> >> > I had written some days ago offering myself for translating as a
>> >> >> > volunteer
>> >> >> > from English to spanish some manuals useful for sugar users .
>> >> >> >
>> >> >> > I was guided by Cherlin and VXV and finished my first translation!!!
>> >> >> >
>> >> >> > http://objavi.flossmanuals.net/books/terminal1-en-2011.02.16-04.40.54.pdf
>> >> >> >
>> >> >> > There are still some things to do to this manual to say it is ready for
>> >> >> > use
>> >> >> > ( text translation is ready ).
>> >> >> > I need your advice to finish it completely:
>> >> >> >
>> >> >> > 1) I want to replace the screen shots that show Terminal Activity
>> >> >> > running in
>> >> >> > english, with new screen shots that show the same but in spanish.
>> >> >> > It is fine to do it? Are there any formats fixed for images?
>> >> >> >
>> >> >> > No worries changing the images. The requirements for images in manuals
>> >> >> > is to
>> >> >> > use the png format and to have the width no greater than 600px. Although
>> >> >> > I
>> >> >> > think now, if they are too big they get automatically re-sized.
>> >> >> >
>> >> >> > pdf
>> >> >> >
>> >> >> > 2) When generating the pdf, I left blank all the isbn options an all
>> >> >> > that.
>> >> >> > I didn t even include my name as translator anywhere.
>> >> >> > ¿What is what I should exactly do when it is 100% ready?
>> >> >> >
>> >> >> > Just add in the options that you want.
>> >> >> >
>> >> >> > ¿Do i sign it somewhere?
>> >> >> >
>> >> >> > The list of contributors should be automatically added, I'll have to
>> >> >> > check
>> >> >> > up on this
>> >> >> >
>> >> >> > ¿Where do I see original chapter order to change it before making the?
>> >> >> >
>> >> >> > to change thte chapter order go to terminal-1 editing page. Then click
>> >> >> > and
>> >> >> > drag on the up/down arrows at the left of the chapter titles to change
>> >> >> > chapter order.
>> >> >> >
>> >> >> > ¿How do I get it web-published for people to use it here at home?
>> >> >> >
>> >> >> > You will have to check with Adam at the moment, I don't think the HTML
>> >> >> > export function is fully automated at the moment.
>> >> >> > You could try going to http://objavi.flossmanuals.net/ select
>> >> >> > "booki.flossmanuals.net as the server and then "terminal-1" as the
>> >> >> > manual
>> >> >> > and then change Document type to "templated_html" and click on the
>> >> >> > OBJAVI
>> >> >> > button. A link to the HTML manual is created in the objavi website.
>> >> >> >
>> >> >> > Apart from that i want to
>> >> >> > 3) congratulate the authors of the english text( I found everything
>> >> >> > pretty
>> >> >> > explained )
>> >> >> > 4) say I found booki very simple and easy to use
>> >> >> > 5) i added myself, and the manual , to a group called español and I
>> >> >> > received
>> >> >> > valuable help from Edward Cherlin and VxV.
>> >> >> >
>> >> >> >
>> >> >> > I would like to finish this completely and start collaborating with
>> >> >> > Simmons
>> >> >> > book about How to Make Your Own Sugar Activities , ( just in chapters
>> >> >> > that
>> >> >> > are still machine translated )
>> >> >> >
>> >> >> > please, let me know how to continue.
>> >> >> >
>> >> >> > I'll have to get back to you later on for this last bit, I've run out of
>> >> >> > time right now but will reply later today.
>> >> >> > Cheers,
>> >> >> > John
>> >> >> >
>> >> >> > Saludos de uruguay
>> >> >> >
>> >> >> >
>> >> >> >
>> >> >> >
>> >> >> > On Sun, Jan 30, 2011 at 5:38 PM, Edward Cherlin <echerlin at gmail.com>
>> >> >> > wrote:
>> >> >> >>
>> >> >> >> On Sun, Jan 30, 2011 at 13:47, Jennifer Dopazo <jndopazo at gmail.com>
>> >> >> >> wrote:
>> >> >> >> > Hi Everyone!
>> >> >> >> > I've been involved in some ES translations of flossmanuals.
>> >> >> >> >
>> >> >> >> > I agree that we need to focus in easy to approach language and
>> >> >> >> > information.
>> >> >> >> >
>> >> >> >> > I'm available for any translations if needed!
>> >> >> >>
>> >> >> >> We have lots to do. I'm focused on the XO and Sugar manuals right now.
>> >> >> >> Is there any of those that you would like to work on?
>> >> >> >>
>> >> >> >> > Saludos,
>> >> >> >> > Jennifer
>> >> >> >> > Enviado desde mi dispositivo movil BlackBerry® de Digitel.
>> >> >> >> >
>> >> >> >> > -----Original Message-----
>> >> >> >> > From: 0v <vlax at tuxfamily.org>
>> >> >> >> > Sender: discuss-bounces at lists.flossmanuals.netDate: Fri, 28 Jan 2011
>> >> >> >> > 21:43:10
>> >> >> >> > To: <discuss at lists.flossmanuals.net>
>> >> >> >> > Reply-To: discuss at lists.flossmanuals.net
>> >> >> >> > Subject: Re: [FM Discuss] volunteer to translate to spanish
>> >> >> >> >
>> >> >> >> > hola
>> >> >> >> >
>> >> >> >> > anacim wrote:
>> >> >> >> >> I usually suggest "better translations" when using google translator
>> >> >> >> >> when
>> >> >> >> >> reading a wrong sentence, e.g. "Si usted está desarrollando el Sugar
>> >> >> >> >> sí
>> >> >> >> >
>> >> >> >> > also.. when translating We need to use another way to refer to,
>> >> >> >> > specially in flossmanuals where is really
>> >> >> >> > important that people feels comfortable reading technical issues.
>> >> >> >> >
>> >> >> >> > osea qe yo soy de la idea (y de hecho así es como traduzco) qe
>> >> >> >> > utilizemos el "Tu" en vez del "Usted" como
>> >> >> >> > sujeto destinatario del texto e.g. "Si estás desarrollando Sugar
>> >> >> >> > Activities(...)"
>> >> >> >> >
>> >> >> >> >> Please remember I am not an IT worker (...) and insist on a good
>> >> >> >> >> grammar usage.
>> >> >> >> >
>> >> >> >> > me neither, y no importa al fin de cuentas, and that's because i
>> >> >> >> > think
>> >> >> >> > is important to use a grammar more
>> >> >> >> > comunitarian
>> >> >> >> >
>> >> >> >> >> There is a lot of work to do.
>> >> >> >> >
>> >> >> >> > yeah, like people say in my pueblo: caminamos lento porqe vamos lejos
>> >> >> >> > :)
>> >> >> >> >
>> >> >> >> > --
>> >> >> >> >
>> >> >> >> > .~~.
>> >> >> >> > 0` ´0
>> >> >> >> > \/
>> >> >> >> > ''
>> >> >> >> > http://lab.dyne.org/0v0x
>> >> >> >> >
>> >> >> >> > _______________________________________________
>> >> >> >> > Discuss mailing list
>> >> >> >> > Discuss at lists.flossmanuals.net
>> >> >> >> > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>> >> >> >> > _______________________________________________
>> >> >> >> > Discuss mailing list
>> >> >> >> > Discuss at lists.flossmanuals.net
>> >> >> >> > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>> >> >> >> >
>> >> >> >>
>> >> >> >>
>> >> >> >>
>> >> >> >> --
>> >> >> >> Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
>> >> >> >> Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
>> >> >> >> The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
>> >> >> >> http://www.earthtreasury.org/
>> >> >> >> _______________________________________________
>> >> >> >> Discuss mailing list
>> >> >> >> Discuss at lists.flossmanuals.net
>> >> >> >> http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>> >> >> >
>> >> >> > _______________________________________________
>> >> >> > Discuss mailing list
>> >> >> > Discuss at lists.flossmanuals.net
>> >> >> > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>> >> >> >
>> >> >> > _______________________________________________
>> >> >> > Discuss mailing list
>> >> >> > Discuss at lists.flossmanuals.net
>> >> >> > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>> >> >> >
>> >> >> >
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >> --
>> >> >> Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
>> >> >> Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
>> >> >> The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
>> >> >> http://www.earthtreasury.org/
>> >> >> _______________________________________________
>> >> >> Discuss mailing list
>> >> >> Discuss at lists.flossmanuals.net
>> >> >> http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>> >> >
>> >> >
>> >> > _______________________________________________
>> >> > Discuss mailing list
>> >> > Discuss at lists.flossmanuals.net
>> >> > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>> >> >
>> >> >
>> >>
>> >>
>> >>
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Discuss mailing list
>> > Discuss at lists.flossmanuals.net
>> > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>> >
>>
>>
>>
>
>
> _______________________________________________
> Discuss mailing list
> Discuss at lists.flossmanuals.net
> http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>
--
Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
http://www.earthtreasury.org/
More information about the Discuss
mailing list