[FM Discuss] myosa, comments, good news and Questions for the finishing of the translation :)
James Simmons
nicestep at gmail.com
Mon May 30 15:31:03 PDT 2011
Ana,
It sounds like you've done a lot of work!
You can handle credit for the translation however you desire. In
TWiki there was an automatically generated chapter that listed
everyone who worked on individual chapters. It looks like Booki
doesn't do that. As far as I'm concerned, you've done the work, you
can take credit however you desire to.
By all means put translator bios in the About The Authors chapter.
Mine should be up to date as is.
The issue with "he" and "she" is a cultural thing. When I was growing
up the English teach said to always use "he", and the "or she" would
be understood. Lately what they seem to recommend is that every once
in awhile you use "she" and the "or he" would be understood. Girls
who wish to program computers have plenty of adult role models these
days, so I don't see this is something that needs to be translated
exactly as I have it.
On this:
"There are two ways to launch an Activity. The first is to click on the
icon in the Activity view. The second is to resume an entry in the
Journal.
Activities that don't create Journal entries can only be resumed from the
Journal, so there is no point in putting an icon in the Activity ring for
them. Read Etexts is an Activity like that."
The idea I'm trying to get across is that not every Activity will have
an icon in the Activity ring. If the only thing that an Activity can
do is resume from an existing Journal entry, then it doesn't make
sense to put an icon in the Activity ring because the Activity will
have no data to read if it is launched that way. Read Etexts reads
e-books, but cannot make them.
I'm tickled to death that people are arguing about my work.
My book is in the Kindle Store and I hope you'll consider putting the
Spanish version there too.
http://www.amazon.com/Make-Your-Sugar-Activities-ebook/dp/B0050VAHKW/ref=sr_1_1?ie=UTF8&m=AG56TWVU5XWC2&s=digital-text&qid=1306794404&sr=1-1
It is fairly simple to convert an EPUB from Booki into a MOBI that you
can sell on the Kindle Store. I've sold nine so far, so don't worry
how you'll split up the profits. There may not be any! I have
submitted a Blog post for the Booki blog that will eventually show how
its done.
You should put PDF and EPUB versions of the Spanish version on the
Internet Archive too.
Thanks for all your help.
James Simmons
On Mon, May 30, 2011 at 3:10 PM, ana.cichero <ana.cichero at gmail.com> wrote:
> Hello James,
>
> I am finally finishing the book. I expect to be ready to publish it before
> next solstice. I am copying Mokurai for him to help us with the
> es.flossmanuals.net where we will be glad to publish it.
>
> I have some comments, some good news and some questions.
>
> Comments, as you know uruguay is the biggest olpc deployment and I hope your
> book to have an important impact in promoting development.
> I tried to work in silence, but as Journal arose as a topic for Edujam (
> people are always arguing about Journal issues) I sent to olpc-uruguay
> mailing list, the chapter named Fun with the Journal and it has been
> referenced and quoted a lot since then.
> It was a good experience for me and I learnt a lot about sugar.
> It was much more work than I thought at the beginning, I told you I was math
> teacher ( I do have a lot of work these days at school too) , and therefore
> the delay... My apologies.
>
> Good News,
> First: I got lots of help. With Edujam we met other spanish speaking people
> from Sugar community and we made a team.
> The team has six members and each member is responsible for the translation
> of a single chapter. The rest of the chapters depend on my work but I have
> finished more than 90 percent of it :) Basically the only part missing
> translation is the appendix.
> Second: ceibalJAM! -the group I work with- made an agreement with local ibm,
> and they gave us 29 volunteers. I am receiving 3 of them as translators and
> one of them is a professional translator. She will made the final edition of
> the whole chapters.
>
> Questions,
>
> i' ve been mailing myself questions for translation so you' ll notice some
> copy and paste.
>
> 1- ¿Is it ok that every translator adds it name to the chapter that he
> translated at a foot note and in the credits we just add the complete list
> of names or is it better to add translator name to author name as it appears
> in every chapter?
>
> 2- ¿Where do we get your most recent biography for the About the Authors?
>
> 3-
>
>>> Sorry to ask.
>>> I need to confirm that when you refer to the student as a "she" and speak
>>> about "her" I should translate "ella". It is very unusual in spanish to
>>> refer to the whole as a she and I changed to the usual "he".
>
>>> "One student starts the Chat Activity on her own computer and goes to the
>>> Neighborhood View toinvite others on the network to participate. "
>
> 4- I really don t get the meaning here and need your help in this paragraph
> from /ch010_package-the-activity/
>
> "There are two ways to launch an Activity. The first is to click on the
>> icon in the Activity view. The second is to resume an entry in the
>> Journal.
>> Activities that don't create Journal entries can only be resumed from the
>> Journal, so there is no point in putting an icon in the Activity ring for
>> them. Read Etexts is an Activity like that."
>
> Hope to hear from you soon.
> Kind regards and thanks for everything.
>
> (i am taking a long holliday from volunteering after the publishing and
> buying myself a dress, jaja)
>
More information about the Discuss
mailing list