Dear Douglas,<br><br>Well, I knew this issue.<br><br>Of course, the best choice is Chinese Traditional edition use suffix "zh-hant" and Chinese Simplified edition use suffix "zh-hans".<br><br>But, no matter the suffix is "zh" or "zh-hant", it should not be hindering the translation of the reasons for us.<br>

<div id="result_box" dir="ltr"><br>Best Regards,<br><br>Fuyuan Cheng<br><br></div><div class="gmail_quote">On Thu, Sep 10, 2009 at 11:03 AM, Douglas Bagnall <span dir="ltr"><<a href="mailto:douglas@paradise.net.nz">douglas@paradise.net.nz</a>></span> wrote:<br>

<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;"><div class="im">Fu-Yuan Cheng wrote:<br>
<br>
<br>
> Yes, the two letter suffix is "zh".<br>
<br>
<br>
</div>I lack expertise, but I am not sure that this is the whole story,<br>
because "zh" is the code for the language but not the script.  A Chinese<br>
Simplified translation would also use "zh", so there could be trouble if<br>
someone wants that.  When people need to make this distinction, I think<br>
the common method is to append a script code, so you get "zh-hant" for<br>
traditional and "zh-hans" for simplified.<br>
<br>
However, it might not matter since FLOSS Manuals uses unicode which<br>
conflates the simplified and traditional scripts, so the same text looks<br>
different depending on your computer's settings.  This has caused a lot<br>
of fuss, but maybe it will help in our case.  Fu-Yuan Cheng: do you know<br>
more about these issues?<br>
<font color="#888888"><br>
<br>
Douglas<br>
</font><div><div></div><div class="h5"><br>
_______________________________________________<br>
Discuss mailing list<br>
<a href="mailto:Discuss@lists.flossmanuals.net">Discuss@lists.flossmanuals.net</a><br>
<a href="http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net" target="_blank">http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>