Hola,<br><br>I am working to improve my productivity ;) I hope to be finishing this book before April ends.<br><br>I do have some questions still, but they are all about publishing options, how to manage versions, where to sign, and so... They have no urgency now that I am still doing first 10 per cent of this job. <br>
When I see that the moving from translate to booki is over I will post them to the list. <br><br>2 weeks ago I ve finished Terminal translation. <br>I would be grateful if you check it -- not on the language but on the publishing, the license, the title that remains in english on the pdf , the chance of web publishing it on floss web page in spanish.... <br>
<br>Gracias y saludos !<br>Ana.<br><br>ps. I am including as foot notes links to resources in spanish, because all of the links in the book ( how to make.. simmons) go to tutorials in english. As i work with <a href="http://ceibaljam.org">ceibaljam.org</a> I count on them to see for technical translation advice and for selecting one or other link for pygame e.g.<br>
<br><br><br> <br><div class="gmail_quote">On Thu, Mar 3, 2011 at 3:29 PM, Edward Cherlin <span dir="ltr"><<a href="mailto:echerlin@gmail.com">echerlin@gmail.com</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Thanks, John. Ana was getting worried about questions not getting<br>
answered early on, but she is now settling in nicely and promises to<br>
be very productive.<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
On Wed, Feb 16, 2011 at 21:28, John Curwood<br>
<<a href="mailto:marketing@lovinglearning.co.nz">marketing@lovinglearning.co.nz</a>> wrote:<br>
><br>
> On 17/02/2011, at 11:16 AM, anacim wrote:<br>
><br>
> Hello,<br>
><br>
> I had written some days ago offering myself for translating as a volunteer<br>
> from English to spanish some manuals useful for sugar users .<br>
><br>
> I was guided by Cherlin and VXV and finished my first translation!!!<br>
> <a href="http://objavi.flossmanuals.net/books/terminal1-en-2011.02.16-04.40.54.pdf" target="_blank">http://objavi.flossmanuals.net/books/terminal1-en-2011.02.16-04.40.54.pdf</a><br>
><br>
> There are still some things to do to this manual to say it is ready for use<br>
> ( text translation is ready ).<br>
> I need your advice to finish it completely:<br>
><br>
> 1) I want to replace the screen shots that show Terminal Activity running in<br>
> english, with new screen shots that show the same but in spanish.<br>
> It is fine to do it? Are there any formats fixed for images?<br>
><br>
> No worries changing the images. The requirements for images in manuals is to<br>
> use the png format and to have the width no greater than 600px. Although I<br>
> think now, if they are too big they get automatically re-sized.<br>
><br>
> pdf<br>
><br>
> 2) When generating the pdf, I left blank all the isbn options an all that.<br>
> I didn t even include my name as translator anywhere.<br>
> ¿What is what I should exactly do when it is 100% ready?<br>
><br>
> Just add in the options that you want.<br>
><br>
> ¿Do i sign it somewhere?<br>
><br>
> The list of contributors should be automatically added, I'll have to check<br>
> up on this<br>
><br>
> ¿Where do I see original chapter order to change it before making the?<br>
><br>
> to change thte chapter order go to terminal-1 editing page. Then click and<br>
> drag on the up/down arrows at the left of the chapter titles to change<br>
> chapter order.<br>
><br>
> ¿How do I get it web-published for people to use it here at home?<br>
><br>
> You will have to check with Adam at the moment, I don't think the HTML<br>
> export function is fully automated at the moment.<br>
> You could try going to <a href="http://objavi.flossmanuals.net/" target="_blank">http://objavi.flossmanuals.net/</a> select<br>
> "<a href="http://booki.flossmanuals.net" target="_blank">booki.flossmanuals.net</a> as the server and then "terminal-1" as the manual<br>
> and then change Document type to "templated_html" and click on the OBJAVI<br>
> button. A link to the HTML manual is created in the objavi website.<br>
><br>
> Apart from that i want to<br>
> 3) congratulate the authors of the english text( I found everything pretty<br>
> explained )<br>
> 4) say I found booki very simple and easy to use<br>
> 5) i added myself, and the manual , to a group called español and I received<br>
> valuable help from Edward Cherlin and VxV.<br>
><br>
><br>
> I would like to finish this completely and start collaborating with Simmons<br>
> book about How to Make Your Own Sugar Activities , ( just in chapters that<br>
> are still machine translated )<br>
><br>
> please, let me know how to continue.<br>
><br>
> I'll have to get back to you later on for this last bit, I've run out of<br>
> time right now but will reply later today.<br>
> Cheers,<br>
> John<br>
><br>
> Saludos de uruguay<br>
><br>
><br>
><br>
><br>
> On Sun, Jan 30, 2011 at 5:38 PM, Edward Cherlin <<a href="mailto:echerlin@gmail.com">echerlin@gmail.com</a>> wrote:<br>
>><br>
>> On Sun, Jan 30, 2011 at 13:47, Jennifer Dopazo <<a href="mailto:jndopazo@gmail.com">jndopazo@gmail.com</a>> wrote:<br>
>> > Hi Everyone!<br>
>> > I've been involved in some ES translations of flossmanuals.<br>
>> ><br>
>> > I agree that we need to focus in easy to approach language and<br>
>> > information.<br>
>> ><br>
>> > I'm available for any translations if needed!<br>
>><br>
>> We have lots to do. I'm focused on the XO and Sugar manuals right now.<br>
>> Is there any of those that you would like to work on?<br>
>><br>
>> > Saludos,<br>
>> > Jennifer<br>
>> > Enviado desde mi dispositivo movil BlackBerry® de Digitel.<br>
>> ><br>
>> > -----Original Message-----<br>
>> > From: 0v <<a href="mailto:vlax@tuxfamily.org">vlax@tuxfamily.org</a>><br>
>> > Sender: discuss-bounces@lists.flossmanuals.netDate: Fri, 28 Jan 2011<br>
>> > 21:43:10<br>
>> > To: <<a href="mailto:discuss@lists.flossmanuals.net">discuss@lists.flossmanuals.net</a>><br>
>> > Reply-To: <a href="mailto:discuss@lists.flossmanuals.net">discuss@lists.flossmanuals.net</a><br>
>> > Subject: Re: [FM Discuss] volunteer to translate to spanish<br>
>> ><br>
>> > hola<br>
>> ><br>
>> > anacim wrote:<br>
>> >> I usually suggest "better translations" when using google translator<br>
>> >> when<br>
>> >> reading a wrong sentence, e.g. "Si usted está desarrollando el Sugar sí<br>
>> ><br>
>> > also.. when translating We need to use another way to refer to,<br>
>> > specially in flossmanuals where is really<br>
>> > important that people feels comfortable reading technical issues.<br>
>> ><br>
>> > osea qe yo soy de la idea (y de hecho así es como traduzco) qe<br>
>> > utilizemos el "Tu" en vez del "Usted" como<br>
>> > sujeto destinatario del texto e.g. "Si estás desarrollando Sugar<br>
>> > Activities(...)"<br>
>> ><br>
>> >> Please remember I am not an IT worker (...) and insist on a good<br>
>> >> grammar usage.<br>
>> ><br>
>> > me neither, y no importa al fin de cuentas, and that's because i think<br>
>> > is important to use a grammar more<br>
>> > comunitarian<br>
>> ><br>
>> >> There is a lot of work to do.<br>
>> ><br>
>> > yeah, like people say in my pueblo: caminamos lento porqe vamos lejos :)<br>
>> ><br>
>> > --<br>
>> ><br>
>> > .~~.<br>
>> > 0` ´0<br>
>> > \/<br>
>> > ''<br>
>> > <a href="http://lab.dyne.org/0v0x" target="_blank">http://lab.dyne.org/0v0x</a><br>
>> ><br>
>> > _______________________________________________<br>
>> > Discuss mailing list<br>
>> > <a href="mailto:Discuss@lists.flossmanuals.net">Discuss@lists.flossmanuals.net</a><br>
>> > <a href="http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net" target="_blank">http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net</a><br>
>> > _______________________________________________<br>
>> > Discuss mailing list<br>
>> > <a href="mailto:Discuss@lists.flossmanuals.net">Discuss@lists.flossmanuals.net</a><br>
>> > <a href="http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net" target="_blank">http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net</a><br>
>> ><br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> --<br>
>> Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin<br>
>> Silent Thunder is my name, and Children are my nation.<br>
>> The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.<br>
>> <a href="http://www.earthtreasury.org/" target="_blank">http://www.earthtreasury.org/</a><br>
>> _______________________________________________<br>
>> Discuss mailing list<br>
>> <a href="mailto:Discuss@lists.flossmanuals.net">Discuss@lists.flossmanuals.net</a><br>
>> <a href="http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net" target="_blank">http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net</a><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Discuss mailing list<br>
> <a href="mailto:Discuss@lists.flossmanuals.net">Discuss@lists.flossmanuals.net</a><br>
> <a href="http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net" target="_blank">http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net</a><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Discuss mailing list<br>
> <a href="mailto:Discuss@lists.flossmanuals.net">Discuss@lists.flossmanuals.net</a><br>
> <a href="http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net" target="_blank">http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net</a><br>
><br>
><br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin<br>
Silent Thunder is my name, and Children are my nation.<br>
The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.<br>
<a href="http://www.earthtreasury.org/" target="_blank">http://www.earthtreasury.org/</a><br>
_______________________________________________<br>
Discuss mailing list<br>
<a href="mailto:Discuss@lists.flossmanuals.net">Discuss@lists.flossmanuals.net</a><br>
<a href="http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net" target="_blank">http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>