<br><br><div class="gmail_quote">On Wed, Apr 4, 2012 at 11:01 PM, Michael McAndrew <span dir="ltr"><<a href="mailto:michaelmcandrew@thirdsectordesign.org">michaelmcandrew@thirdsectordesign.org</a>></span> wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Hey guys,<div><br></div><div>We are just starting a spanish translation of the CiviCRM user and administrator guide and I'm wondering whether we are using the best workflow.</div><div><br></div><div>Basically, we have created a new book at <a href="http://booki.flossmanuals.net" target="_blank">booki.flossmanuals.net</a> called it 'civicrm administrator guide ES'. We are then importing one chapter at a time from the english book and translating it.</div>
<div><br></div><div>Seems to be working ok - what do you guys think? Is that best practice? are we missing a trick?</div></blockquote><div><br></div><div>Well, on the Finnish site we import an entire book at a time. ;)</div>
<div><br></div><div>If you want to translate offline it might be useful to import localization files into a translation memory. This would help with the strings that are in the software interface. Localization file just has to be tweaked so that it can be imported into a translation memory. </div>
<div><br></div><div>Regards</div><div>Tomi </div></div>