[FM Discuss] traducción inkscape
Ignacio Nieto
ignacio_nieto01 at yahoo.es
Wed Mar 3 13:24:04 PST 2010
de acuerdo con todo Ov
cuando termine con Collaborative Future, tomare un libro técnico
de ahi podriamos ver ls posibildiad de confeccionar uno nosotros ; )
voy a ver si alguien le arregla mi cuenta ahora
in
--- El mié, 3/3/10, 0v . <vlax at espora.org> escribió:
> De: 0v . <vlax at espora.org>
> Asunto: Re: [FM Discuss] traducción inkscape
> Para: discuss at lists.flossmanuals.net
> Fecha: miércoles, 3 de marzo, 2010 16:55
> hey All
>
> ((( this message is only in spanish by now; in resume, is
> to try to coordinate better with people translating
> manuals, and speciall with people involved in recen sprint
> ))
>
> hize un acomodo del índice de capítulos ya traducidos o
> en traducción:
>
> http://translate.flossmanuals.net/bin/view/Inkscape_es/WebHome
>
> en el canal de irc hize un comentario-sugerencia para
> qienes traducimos textos, lo vuelvo a ponera aqi porqe
> me parece importante consensar pronto al respecto:
>
> soy de la opinión de tomar como sujeto de interlocución
> de los manuales a la segunda persona del singular, es
> decir qe esto significa comunicarse al "Tu" en vez de
> "Usted", evitando un formalismo inecesario y qe, al
> menos en español, puede contrarrestarse con un tono más
> 'comunitario' cordial y sencillo qe es el qe permite
> precisamente el famoso "tuteo"...
>
>
> _______________________________________________
> Discuss mailing list
> Discuss at lists.flossmanuals.net
> http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>
More information about the Discuss
mailing list