[FM Discuss] spanish and catalan translation?
Michael McAndrew
michaelmcandrew at gmail.com
Thu Sep 3 03:33:56 PDT 2009
Great - I confess it was a friend that did it - not me. Keep me in mind if
you need anything done though - I'm no means a native speaker but always
interested in the spanish speaking side of things...
Michael
2009/8/28 0v . <vlax at espora.org>
> heyall
>
> Michael McAndrew escribió:
> > In case this is of use, here's a Spanish translation of that text.
>
> Good job Michael, I was waiting for a response on the list to begin or to
> not begin to
> translate the text ;)
>
> I just edit a little bit the syntax of your text;
> by the way.. in my opininon in some cases there are 'cultural'
> concepts-phenomena-realities (like in fact 'FLOSS Manuals' or 'Free
> Software' are) that
> doesn't need necesarily be translated because in daily use there's more
> practical to name
> it like they appear around the web,, don't you all think?
>
> =======
>
> > Los Manuales FLOSS son comunidades que hacen Manuales Gratuitos acerca de
> > Software Gratuito.
> > Todos los manuales son gratuitos y cualquiera puede contribuir. Ofrecemos
> > materiales en línea, así como también en PDF y en forma de libro. Hay,
> por
> > el momento, cuarenta manuales en inglés, quince en persa y diez en
> holandés.
> > Actualmente se están formando comunidades finlandesas, francesas y
> birmanas.
>
> FLOSS MANUALS es una comunidad que genera manuales acerca del Software
> Libre y puede
> contribuir cualquier persona. Todos estos manuales en línea son de libre
> acceso y pueden
> ser descargados en formato PDF, además de estar disponibles en forma de
> libro. Actualmente
> existen 40 manuales dispobibles en inglés, 15 en farsi y 10 en holandés,
> mientras que se
> van formando comunidades en francés, finlandés y birmano.
>
> > En este momento también estamos buscando gente interesada en comenzar
> > comunidades de Manuales FLOSS en español y catalán. Esto involucraría la
> > traducción de la interfase y, después, la escritura de material original
> o
> > la traducción de manuales ya existentes. Se trata de un esfuerzo
> voluntario
> > para ayudar a distribuir información sobre cómo utilizar Software
> Gratuito
> > en la mayor cantidad de lenguas posibles.
>
> Al mismo tiempo estamos buscando gente interesada en iniciar comunidades en
> español y
> catalán, lo cual implicaría primeramente la traducción de la interfaz web
> para luego
> escribir material original y traducir los manuales ya existentes. Se trata
> de un esfuerzo
> voluntario para ayudar a difundir información sobre cómo utilizar Software
> Libre en la
> mayor cantidad de lenguas posibles.
>
> >
> > Deseamos contactarnos con gente antes del evento Oxcars en Octubre
> > (Barcelona) para discutir estas cosas. Luego, tenemos la intención de
> > encontrarnos durante el evento y construir las herramientas para los
> > manuales españoles y catalanes, entrenar a los interesados y trabajar
> para
> > traducir algunos de los contenidos existentes y crear nuevos materiales.
>
> Para discutir estos asuntos deseamos contactar personas interesadas antes
> del evento
> Oxcars que se realizará en Barcelona en octubre. Luego, tenemos la
> intención de
> encontrarnos durante el evento y construir las herramientas para los
> manuales en español y
> en catalán, entrenar a las/los interesadas/interesados y trabajar para
> traducir algunos de
> los contenidos existentes y crear nuevos materiales.
>
> Para mayor información contactarse con Adam en flossmanuals.net
>
>
> --
>
> .0.
> . ) ( .
> . ( v ) .
> . ) ( .
> . .
> 0xBFFA4391
> [espora.org/~vlax <http://espora.org/%7Evlax>]
>
>
> _______________________________________________
> Discuss mailing list
> Discuss at lists.flossmanuals.net
> http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.flossmanuals.net/pipermail/discuss-flossmanuals.net/attachments/20090903/371b1a99/attachment.htm>
More information about the Discuss
mailing list