[FM Discuss] volunteer to translate to spanish

Edward Cherlin echerlin at gmail.com
Thu Mar 3 17:39:11 PST 2011


On Thu, Mar 3, 2011 at 19:09, anacim <ana.cichero at gmail.com> wrote:
> Hola,
>
> I am working to improve my productivity ;)  I hope to be finishing this book
> before April ends.
>
> I do have some questions still, but they are all about publishing options,
> how to manage versions, where to sign, and so...  They have no urgency now
> that I am still doing first 10 per cent of this job.
> When I see that the moving from translate to booki is over I will post them
> to the list.

That was supposed to be right around now. Adam, how are we doing?

> 2 weeks ago I ve finished Terminal translation.
> I would be grateful if you check it -- not on the language but on the
> publishing, the license, the title that remains in english on the pdf , the
> chance of web publishing it  on floss web page in spanish....
>
> Gracias y saludos !
> Ana.
>
> ps. I am including as foot notes links to resources in spanish, because all
> of the links in the book ( how to make.. simmons) go to tutorials in
> english. As i work with ceibaljam.org I count on them to see for technical
> translation advice and for selecting one or other link for pygame e.g.

Please let us know if there is any other Free Software we should
document in both English and Spanish.


> On Thu, Mar 3, 2011 at 3:29 PM, Edward Cherlin <echerlin at gmail.com> wrote:
>>
>> Thanks, John. Ana was getting worried about questions not getting
>> answered early on, but she is now settling in nicely and promises to
>> be very productive.
>>
>> On Wed, Feb 16, 2011 at 21:28, John Curwood
>> <marketing at lovinglearning.co.nz> wrote:
>> >
>> > On 17/02/2011, at 11:16 AM, anacim wrote:
>> >
>> > Hello,
>> >
>> > I had written some days ago offering myself for translating as a
>> > volunteer
>> > from English to spanish some manuals useful for sugar users .
>> >
>> > I was guided by Cherlin and VXV and finished my first translation!!!
>> >
>> > http://objavi.flossmanuals.net/books/terminal1-en-2011.02.16-04.40.54.pdf
>> >
>> > There are still some things to do to this manual to say it is ready for
>> > use
>> > ( text translation is ready ).
>> > I need your advice to finish it completely:
>> >
>> > 1) I want to replace the screen shots that show Terminal Activity
>> > running in
>> > english, with new screen shots that show the same but in spanish.
>> > It is fine to do it?  Are there any formats fixed for images?
>> >
>> > No worries changing the images. The requirements for images in manuals
>> > is to
>> > use the png format and to have the width no greater than 600px. Although
>> > I
>> > think now, if they are too big they get automatically re-sized.
>> >
>> > pdf
>> >
>> > 2) When generating the pdf, I left blank all the isbn options an all
>> > that.
>> > I didn t even include my name as translator anywhere.
>> >  ¿What is what I should exactly do when it is 100% ready?
>> >
>> > Just add in the options that you want.
>> >
>> > ¿Do i sign it somewhere?
>> >
>> > The list of contributors should be automatically added, I'll have to
>> > check
>> > up on this
>> >
>> > ¿Where do I see original chapter order to change it before making the?
>> >
>> > to change thte chapter order go to terminal-1 editing page. Then click
>> > and
>> > drag on the up/down arrows at the left of the chapter titles to change
>> > chapter order.
>> >
>> > ¿How do I get it web-published for people to use it here at home?
>> >
>> > You will have to check with Adam at the moment, I don't think the HTML
>> > export function is fully automated at the moment.
>> >  You could try going to http://objavi.flossmanuals.net/ select
>> > "booki.flossmanuals.net as the server and then "terminal-1" as the
>> > manual
>> > and then change Document type to "templated_html" and click on the
>> > OBJAVI
>> > button. A link to the HTML manual is created in the objavi website.
>> >
>> > Apart from that i want to
>> > 3) congratulate the authors of the english text( I found everything
>> > pretty
>> > explained )
>> > 4) say I found booki very simple and easy to use
>> > 5) i added myself, and the manual , to a group called español and I
>> > received
>> > valuable help from Edward Cherlin and VxV.
>> >
>> >
>> > I would like to finish this completely and start collaborating with
>> > Simmons
>> > book about How to Make Your Own Sugar Activities , ( just in chapters
>> > that
>> > are still machine translated )
>> >
>> > please, let me know how to continue.
>> >
>> > I'll have to get back to you later on for this last bit, I've run out of
>> > time right now but will reply later today.
>> > Cheers,
>> > John
>> >
>> > Saludos de uruguay
>> >
>> >
>> >
>> >
>> > On Sun, Jan 30, 2011 at 5:38 PM, Edward Cherlin <echerlin at gmail.com>
>> > wrote:
>> >>
>> >> On Sun, Jan 30, 2011 at 13:47, Jennifer Dopazo <jndopazo at gmail.com>
>> >> wrote:
>> >> > Hi Everyone!
>> >> > I've been involved in some ES translations of flossmanuals.
>> >> >
>> >> > I agree that we need to focus in easy to approach language and
>> >> > information.
>> >> >
>> >> > I'm available for any translations if needed!
>> >>
>> >> We have lots to do. I'm focused on the XO and Sugar manuals right now.
>> >> Is there any of those that you would like to work on?
>> >>
>> >> > Saludos,
>> >> > Jennifer
>> >> > Enviado desde mi dispositivo movil BlackBerry® de Digitel.
>> >> >
>> >> > -----Original Message-----
>> >> > From: 0v <vlax at tuxfamily.org>
>> >> > Sender: discuss-bounces at lists.flossmanuals.netDate: Fri, 28 Jan 2011
>> >> > 21:43:10
>> >> > To: <discuss at lists.flossmanuals.net>
>> >> > Reply-To: discuss at lists.flossmanuals.net
>> >> > Subject: Re: [FM Discuss] volunteer to translate to spanish
>> >> >
>> >> > hola
>> >> >
>> >> > anacim wrote:
>> >> >> I usually suggest "better translations" when using google translator
>> >> >> when
>> >> >> reading a wrong sentence, e.g. "Si usted está desarrollando el Sugar
>> >> >> sí
>> >> >
>> >> > also.. when translating We need to use another way to refer to,
>> >> > specially in flossmanuals where is really
>> >> > important that people feels comfortable reading technical issues.
>> >> >
>> >> > osea qe yo soy de la idea (y de hecho así es como traduzco) qe
>> >> > utilizemos el "Tu" en vez del "Usted" como
>> >> > sujeto destinatario del texto e.g. "Si estás desarrollando Sugar
>> >> > Activities(...)"
>> >> >
>> >> >> Please remember I am not an IT worker (...) and insist on a good
>> >> >> grammar usage.
>> >> >
>> >> > me neither, y no importa al fin de cuentas, and that's because i
>> >> > think
>> >> > is important to use a grammar more
>> >> > comunitarian
>> >> >
>> >> >> There is a lot of work to do.
>> >> >
>> >> > yeah, like people say in my pueblo: caminamos lento porqe vamos lejos
>> >> > :)
>> >> >
>> >> > --
>> >> >
>> >> >       .~~.
>> >> >      0`  ´0
>> >> >        \/
>> >> >        ''
>> >> > http://lab.dyne.org/0v0x
>> >> >
>> >> > _______________________________________________
>> >> > Discuss mailing list
>> >> > Discuss at lists.flossmanuals.net
>> >> > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>> >> > _______________________________________________
>> >> > Discuss mailing list
>> >> > Discuss at lists.flossmanuals.net
>> >> > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>> >> >
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
>> >> Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
>> >> The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
>> >> http://www.earthtreasury.org/
>> >> _______________________________________________
>> >> Discuss mailing list
>> >> Discuss at lists.flossmanuals.net
>> >> http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Discuss mailing list
>> > Discuss at lists.flossmanuals.net
>> > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Discuss mailing list
>> > Discuss at lists.flossmanuals.net
>> > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>> >
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
>> Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
>> The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
>> http://www.earthtreasury.org/
>> _______________________________________________
>> Discuss mailing list
>> Discuss at lists.flossmanuals.net
>> http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>
>
> _______________________________________________
> Discuss mailing list
> Discuss at lists.flossmanuals.net
> http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>
>



-- 
Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
http://www.earthtreasury.org/



More information about the Discuss mailing list