[FM Discuss] volunteer to translate to spanish

anacim ana.cichero at gmail.com
Thu Mar 3 16:09:23 PST 2011


Hola,

I am working to improve my productivity ;)  I hope to be finishing this book
before April ends.

I do have some questions still, but they are all about publishing options,
how to manage versions, where to sign, and so...  They have no urgency now
that I am still doing first 10 per cent of this job.
When I see that the moving from translate to booki is over I will post them
to the list.

2 weeks ago I ve finished Terminal translation.
I would be grateful if you check it -- not on the language but on the
publishing, the license, the title that remains in english on the pdf , the
chance of web publishing it  on floss web page in spanish....

Gracias y saludos !
Ana.

ps. I am including as foot notes links to resources in spanish, because all
of the links in the book ( how to make.. simmons) go to tutorials in
english. As i work with ceibaljam.org I count on them to see for technical
translation advice and for selecting one or other link for pygame e.g.




On Thu, Mar 3, 2011 at 3:29 PM, Edward Cherlin <echerlin at gmail.com> wrote:

> Thanks, John. Ana was getting worried about questions not getting
> answered early on, but she is now settling in nicely and promises to
> be very productive.
>
> On Wed, Feb 16, 2011 at 21:28, John Curwood
> <marketing at lovinglearning.co.nz> wrote:
> >
> > On 17/02/2011, at 11:16 AM, anacim wrote:
> >
> > Hello,
> >
> > I had written some days ago offering myself for translating as a
> volunteer
> > from English to spanish some manuals useful for sugar users .
> >
> > I was guided by Cherlin and VXV and finished my first translation!!!
> >
> http://objavi.flossmanuals.net/books/terminal1-en-2011.02.16-04.40.54.pdf
> >
> > There are still some things to do to this manual to say it is ready for
> use
> > ( text translation is ready ).
> > I need your advice to finish it completely:
> >
> > 1) I want to replace the screen shots that show Terminal Activity running
> in
> > english, with new screen shots that show the same but in spanish.
> > It is fine to do it?  Are there any formats fixed for images?
> >
> > No worries changing the images. The requirements for images in manuals is
> to
> > use the png format and to have the width no greater than 600px. Although
> I
> > think now, if they are too big they get automatically re-sized.
> >
> > pdf
> >
> > 2) When generating the pdf, I left blank all the isbn options an all
> that.
> > I didn t even include my name as translator anywhere.
> >  ¿What is what I should exactly do when it is 100% ready?
> >
> > Just add in the options that you want.
> >
> > ¿Do i sign it somewhere?
> >
> > The list of contributors should be automatically added, I'll have to
> check
> > up on this
> >
> > ¿Where do I see original chapter order to change it before making the?
> >
> > to change thte chapter order go to terminal-1 editing page. Then click
> and
> > drag on the up/down arrows at the left of the chapter titles to change
> > chapter order.
> >
> > ¿How do I get it web-published for people to use it here at home?
> >
> > You will have to check with Adam at the moment, I don't think the HTML
> > export function is fully automated at the moment.
> >  You could try going to http://objavi.flossmanuals.net/ select
> > "booki.flossmanuals.net as the server and then "terminal-1" as the
> manual
> > and then change Document type to "templated_html" and click on the OBJAVI
> > button. A link to the HTML manual is created in the objavi website.
> >
> > Apart from that i want to
> > 3) congratulate the authors of the english text( I found everything
> pretty
> > explained )
> > 4) say I found booki very simple and easy to use
> > 5) i added myself, and the manual , to a group called español and I
> received
> > valuable help from Edward Cherlin and VxV.
> >
> >
> > I would like to finish this completely and start collaborating with
> Simmons
> > book about How to Make Your Own Sugar Activities , ( just in chapters
> that
> > are still machine translated )
> >
> > please, let me know how to continue.
> >
> > I'll have to get back to you later on for this last bit, I've run out of
> > time right now but will reply later today.
> > Cheers,
> > John
> >
> > Saludos de uruguay
> >
> >
> >
> >
> > On Sun, Jan 30, 2011 at 5:38 PM, Edward Cherlin <echerlin at gmail.com>
> wrote:
> >>
> >> On Sun, Jan 30, 2011 at 13:47, Jennifer Dopazo <jndopazo at gmail.com>
> wrote:
> >> > Hi Everyone!
> >> > I've been involved in some ES translations of flossmanuals.
> >> >
> >> > I agree that we need to focus in easy to approach language and
> >> > information.
> >> >
> >> > I'm available for any translations if needed!
> >>
> >> We have lots to do. I'm focused on the XO and Sugar manuals right now.
> >> Is there any of those that you would like to work on?
> >>
> >> > Saludos,
> >> > Jennifer
> >> > Enviado desde mi dispositivo movil BlackBerry® de Digitel.
> >> >
> >> > -----Original Message-----
> >> > From: 0v <vlax at tuxfamily.org>
> >> > Sender: discuss-bounces at lists.flossmanuals.netDate: Fri, 28 Jan 2011
> >> > 21:43:10
> >> > To: <discuss at lists.flossmanuals.net>
> >> > Reply-To: discuss at lists.flossmanuals.net
> >> > Subject: Re: [FM Discuss] volunteer to translate to spanish
> >> >
> >> > hola
> >> >
> >> > anacim wrote:
> >> >> I usually suggest "better translations" when using google translator
> >> >> when
> >> >> reading a wrong sentence, e.g. "Si usted está desarrollando el Sugar
>> >> >
> >> > also.. when translating We need to use another way to refer to,
> >> > specially in flossmanuals where is really
> >> > important that people feels comfortable reading technical issues.
> >> >
> >> > osea qe yo soy de la idea (y de hecho así es como traduzco) qe
> >> > utilizemos el "Tu" en vez del "Usted" como
> >> > sujeto destinatario del texto e.g. "Si estás desarrollando Sugar
> >> > Activities(...)"
> >> >
> >> >> Please remember I am not an IT worker (...) and insist on a good
> >> >> grammar usage.
> >> >
> >> > me neither, y no importa al fin de cuentas, and that's because i think
> >> > is important to use a grammar more
> >> > comunitarian
> >> >
> >> >> There is a lot of work to do.
> >> >
> >> > yeah, like people say in my pueblo: caminamos lento porqe vamos lejos
> :)
> >> >
> >> > --
> >> >
> >> >       .~~.
> >> >      0`  ´0
> >> >        \/
> >> >        ''
> >> > http://lab.dyne.org/0v0x
> >> >
> >> > _______________________________________________
> >> > Discuss mailing list
> >> > Discuss at lists.flossmanuals.net
> >> > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
> >> > _______________________________________________
> >> > Discuss mailing list
> >> > Discuss at lists.flossmanuals.net
> >> > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
> >> >
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
> >> Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
> >> The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
> >> http://www.earthtreasury.org/
> >> _______________________________________________
> >> Discuss mailing list
> >> Discuss at lists.flossmanuals.net
> >> http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
> >
> > _______________________________________________
> > Discuss mailing list
> > Discuss at lists.flossmanuals.net
> > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
> >
> > _______________________________________________
> > Discuss mailing list
> > Discuss at lists.flossmanuals.net
> > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
> >
> >
>
>
>
> --
> Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
> Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
> The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
> http://www.earthtreasury.org/
> _______________________________________________
> Discuss mailing list
> Discuss at lists.flossmanuals.net
> http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.flossmanuals.net/pipermail/discuss-flossmanuals.net/attachments/20110303/5f77645f/attachment.htm>


More information about the Discuss mailing list