[FM Discuss] Translation site up soon (was Re: volunteer to translate to spanish)
Edward Cherlin
echerlin at gmail.com
Fri Mar 4 21:40:21 PST 2011
Thanks, Adam. I speak for millions of children, and a lot of other people.
On Fri, Mar 4, 2011 at 02:36, adam <adam at xs4all.nl> wrote:
> On Thu, 2011-03-03 at 20:39 -0500, Edward Cherlin wrote:
>> On Thu, Mar 3, 2011 at 19:09, anacim <ana.cichero at gmail.com> wrote:
>> > Hola,
>> >
>> > I am working to improve my productivity ;) I hope to be finishing this book
>> > before April ends.
>> >
>> > I do have some questions still, but they are all about publishing options,
>> > how to manage versions, where to sign, and so... They have no urgency now
>> > that I am still doing first 10 per cent of this job.
>> > When I see that the moving from translate to booki is over I will post them
>> > to the list.
>>
>> That was supposed to be right around now. Adam, how are we doing?
>
> getting close...i will install a booki for translation next week but it
> will not have all the tools we want yet. that will take a few more weeks
>
> however it can be used at a basic level for translation
>
> adam
>
>
>>
>> > 2 weeks ago I ve finished Terminal translation.
>> > I would be grateful if you check it -- not on the language but on the
>> > publishing, the license, the title that remains in english on the pdf , the
>> > chance of web publishing it on floss web page in spanish....
>> >
>> > Gracias y saludos !
>> > Ana.
>> >
>> > ps. I am including as foot notes links to resources in spanish, because all
>> > of the links in the book ( how to make.. simmons) go to tutorials in
>> > english. As i work with ceibaljam.org I count on them to see for technical
>> > translation advice and for selecting one or other link for pygame e.g.
>>
>> Please let us know if there is any other Free Software we should
>> document in both English and Spanish.
>>
>>
>> > On Thu, Mar 3, 2011 at 3:29 PM, Edward Cherlin <echerlin at gmail.com> wrote:
>> >>
>> >> Thanks, John. Ana was getting worried about questions not getting
>> >> answered early on, but she is now settling in nicely and promises to
>> >> be very productive.
>> >>
>> >> On Wed, Feb 16, 2011 at 21:28, John Curwood
>> >> <marketing at lovinglearning.co.nz> wrote:
>> >> >
>> >> > On 17/02/2011, at 11:16 AM, anacim wrote:
>> >> >
>> >> > Hello,
>> >> >
>> >> > I had written some days ago offering myself for translating as a
>> >> > volunteer
>> >> > from English to spanish some manuals useful for sugar users .
>> >> >
>> >> > I was guided by Cherlin and VXV and finished my first translation!!!
>> >> >
>> >> > http://objavi.flossmanuals.net/books/terminal1-en-2011.02.16-04.40.54.pdf
>> >> >
>> >> > There are still some things to do to this manual to say it is ready for
>> >> > use
>> >> > ( text translation is ready ).
>> >> > I need your advice to finish it completely:
>> >> >
>> >> > 1) I want to replace the screen shots that show Terminal Activity
>> >> > running in
>> >> > english, with new screen shots that show the same but in spanish.
>> >> > It is fine to do it? Are there any formats fixed for images?
>> >> >
>> >> > No worries changing the images. The requirements for images in manuals
>> >> > is to
>> >> > use the png format and to have the width no greater than 600px. Although
>> >> > I
>> >> > think now, if they are too big they get automatically re-sized.
>> >> >
>> >> > pdf
>> >> >
>> >> > 2) When generating the pdf, I left blank all the isbn options an all
>> >> > that.
>> >> > I didn t even include my name as translator anywhere.
>> >> > ¿What is what I should exactly do when it is 100% ready?
>> >> >
>> >> > Just add in the options that you want.
>> >> >
>> >> > ¿Do i sign it somewhere?
>> >> >
>> >> > The list of contributors should be automatically added, I'll have to
>> >> > check
>> >> > up on this
>> >> >
>> >> > ¿Where do I see original chapter order to change it before making the?
>> >> >
>> >> > to change thte chapter order go to terminal-1 editing page. Then click
>> >> > and
>> >> > drag on the up/down arrows at the left of the chapter titles to change
>> >> > chapter order.
>> >> >
>> >> > ¿How do I get it web-published for people to use it here at home?
>> >> >
>> >> > You will have to check with Adam at the moment, I don't think the HTML
>> >> > export function is fully automated at the moment.
>> >> > You could try going to http://objavi.flossmanuals.net/ select
>> >> > "booki.flossmanuals.net as the server and then "terminal-1" as the
>> >> > manual
>> >> > and then change Document type to "templated_html" and click on the
>> >> > OBJAVI
>> >> > button. A link to the HTML manual is created in the objavi website.
>> >> >
>> >> > Apart from that i want to
>> >> > 3) congratulate the authors of the english text( I found everything
>> >> > pretty
>> >> > explained )
>> >> > 4) say I found booki very simple and easy to use
>> >> > 5) i added myself, and the manual , to a group called español and I
>> >> > received
>> >> > valuable help from Edward Cherlin and VxV.
>> >> >
>> >> >
>> >> > I would like to finish this completely and start collaborating with
>> >> > Simmons
>> >> > book about How to Make Your Own Sugar Activities , ( just in chapters
>> >> > that
>> >> > are still machine translated )
>> >> >
>> >> > please, let me know how to continue.
>> >> >
>> >> > I'll have to get back to you later on for this last bit, I've run out of
>> >> > time right now but will reply later today.
>> >> > Cheers,
>> >> > John
>> >> >
>> >> > Saludos de uruguay
>> >> >
>> >> >
>> >> >
>> >> >
>> >> > On Sun, Jan 30, 2011 at 5:38 PM, Edward Cherlin <echerlin at gmail.com>
>> >> > wrote:
>> >> >>
>> >> >> On Sun, Jan 30, 2011 at 13:47, Jennifer Dopazo <jndopazo at gmail.com>
>> >> >> wrote:
>> >> >> > Hi Everyone!
>> >> >> > I've been involved in some ES translations of flossmanuals.
>> >> >> >
>> >> >> > I agree that we need to focus in easy to approach language and
>> >> >> > information.
>> >> >> >
>> >> >> > I'm available for any translations if needed!
>> >> >>
>> >> >> We have lots to do. I'm focused on the XO and Sugar manuals right now.
>> >> >> Is there any of those that you would like to work on?
>> >> >>
>> >> >> > Saludos,
>> >> >> > Jennifer
>> >> >> > Enviado desde mi dispositivo movil BlackBerry® de Digitel.
>> >> >> >
>> >> >> > -----Original Message-----
>> >> >> > From: 0v <vlax at tuxfamily.org>
>> >> >> > Sender: discuss-bounces at lists.flossmanuals.netDate: Fri, 28 Jan 2011
>> >> >> > 21:43:10
>> >> >> > To: <discuss at lists.flossmanuals.net>
>> >> >> > Reply-To: discuss at lists.flossmanuals.net
>> >> >> > Subject: Re: [FM Discuss] volunteer to translate to spanish
>> >> >> >
>> >> >> > hola
>> >> >> >
>> >> >> > anacim wrote:
>> >> >> >> I usually suggest "better translations" when using google translator
>> >> >> >> when
>> >> >> >> reading a wrong sentence, e.g. "Si usted está desarrollando el Sugar
>> >> >> >> sí
>> >> >> >
>> >> >> > also.. when translating We need to use another way to refer to,
>> >> >> > specially in flossmanuals where is really
>> >> >> > important that people feels comfortable reading technical issues.
>> >> >> >
>> >> >> > osea qe yo soy de la idea (y de hecho así es como traduzco) qe
>> >> >> > utilizemos el "Tu" en vez del "Usted" como
>> >> >> > sujeto destinatario del texto e.g. "Si estás desarrollando Sugar
>> >> >> > Activities(...)"
>> >> >> >
>> >> >> >> Please remember I am not an IT worker (...) and insist on a good
>> >> >> >> grammar usage.
>> >> >> >
>> >> >> > me neither, y no importa al fin de cuentas, and that's because i
>> >> >> > think
>> >> >> > is important to use a grammar more
>> >> >> > comunitarian
>> >> >> >
>> >> >> >> There is a lot of work to do.
>> >> >> >
>> >> >> > yeah, like people say in my pueblo: caminamos lento porqe vamos lejos
>> >> >> > :)
>> >> >> >
>> >> >> > --
>> >> >> >
>> >> >> > .~~.
>> >> >> > 0` ´0
>> >> >> > \/
>> >> >> > ''
>> >> >> > http://lab.dyne.org/0v0x
>> >> >> >
>> >> >> > _______________________________________________
>> >> >> > Discuss mailing list
>> >> >> > Discuss at lists.flossmanuals.net
>> >> >> > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>> >> >> > _______________________________________________
>> >> >> > Discuss mailing list
>> >> >> > Discuss at lists.flossmanuals.net
>> >> >> > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>> >> >> >
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >>
>> >> >> --
>> >> >> Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
>> >> >> Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
>> >> >> The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
>> >> >> http://www.earthtreasury.org/
>> >> >> _______________________________________________
>> >> >> Discuss mailing list
>> >> >> Discuss at lists.flossmanuals.net
>> >> >> http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>> >> >
>> >> > _______________________________________________
>> >> > Discuss mailing list
>> >> > Discuss at lists.flossmanuals.net
>> >> > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>> >> >
>> >> > _______________________________________________
>> >> > Discuss mailing list
>> >> > Discuss at lists.flossmanuals.net
>> >> > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>> >> >
>> >> >
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> --
>> >> Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
>> >> Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
>> >> The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
>> >> http://www.earthtreasury.org/
>> >> _______________________________________________
>> >> Discuss mailing list
>> >> Discuss at lists.flossmanuals.net
>> >> http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Discuss mailing list
>> > Discuss at lists.flossmanuals.net
>> > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>> >
>> >
>>
>>
>>
>
>
> _______________________________________________
> Discuss mailing list
> Discuss at lists.flossmanuals.net
> http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>
--
Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
http://www.earthtreasury.org/
More information about the Discuss
mailing list