[FM Discuss] portuguese translation of a book

Mick Chesterman mick at flossmanuals.net
Sun Aug 30 06:47:10 PDT 2015



On 30/08/15 13:01, dj wrote:
> hi list,
>
> I would like to start a translation of some books to Portuguese. I've
> noticed that people are just using the pattern: 
>
> [Original name in English] [Name of the new language in English]
> e.g.: PURE DATA -> PURE DATA Portuguese 
> instead of: PURE DATA -> PURE DATA Português
>
> do you have any suggestion or rules follow?!

Welcome dj!

A great to project to translate this manual.

No rules on the names or URL patterns.
I would go with what you are happiest with.

Let me know and I can rename this for you.

But one thing...
I've had a look at your manual on the new write site.
http://write.flossmanuals.net/pure-data-portuguese

It looks like you are starting this from zero.

To make it easier you can clone the English manual and in that way all
the images and structure is in place.

Do you want me to tell how to do that?

nice one
mick

-- 
Mick Chesterman - 
@mickfuzz [twitter / skype]

mick at flossmanuals.net
http://flossmanuals.net - Free Manuals for Free Software



More information about the Discuss mailing list