[FM Discuss] We want to translate CiviCRM manual in Chinese Traditional edition

Fu-Yuan Cheng gloomcheng at gmail.com
Wed Sep 9 21:54:54 PDT 2009


Dear Douglas,

Well, I knew this issue.

Of course, the best choice is Chinese Traditional edition use suffix
"zh-hant" and Chinese Simplified edition use suffix "zh-hans".

But, no matter the suffix is "zh" or "zh-hant", it should not be hindering
the translation of the reasons for us.

Best Regards,

Fuyuan Cheng

On Thu, Sep 10, 2009 at 11:03 AM, Douglas Bagnall
<douglas at paradise.net.nz>wrote:

> Fu-Yuan Cheng wrote:
>
>
> > Yes, the two letter suffix is "zh".
>
>
> I lack expertise, but I am not sure that this is the whole story,
> because "zh" is the code for the language but not the script.  A Chinese
> Simplified translation would also use "zh", so there could be trouble if
> someone wants that.  When people need to make this distinction, I think
> the common method is to append a script code, so you get "zh-hant" for
> traditional and "zh-hans" for simplified.
>
> However, it might not matter since FLOSS Manuals uses unicode which
> conflates the simplified and traditional scripts, so the same text looks
> different depending on your computer's settings.  This has caused a lot
> of fuss, but maybe it will help in our case.  Fu-Yuan Cheng: do you know
> more about these issues?
>
>
> Douglas
>
> _______________________________________________
> Discuss mailing list
> Discuss at lists.flossmanuals.net
> http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.flossmanuals.net/pipermail/discuss-flossmanuals.net/attachments/20090910/f1e4cd83/attachment-0001.htm>


More information about the Discuss mailing list