[FM Discuss] working method on "how to make ... manual" to spanish

James Simmons nicestep at gmail.com
Mon Mar 7 07:06:48 PST 2011


Ana,

The Spanish version of MYOSA is based on a slightly older version of
the book, but the only real difference is that the code samples in the
newer version have been reformatted so that printed books can use a
larger, more readable font size.  This was an issue because we
published the book on Lulu.com and I found the first attempt hard to
read.  You can fix this in the Spanish version by copying and pasting
the code samples and anything else in PRE tags from the latest book to
the Spanish version.  You will only need to do this if you want to
create printed books with Lulu.  If you don't want to do that you can
leave well enough alone.

My bio has been modified in the new version, and may not match the
Spanish.  I'd appreciate you checking that out and fixing it if it
needs it.  I said something regrettable about the college that I went
to that was meant to be self-deprecating but came out sounding
critical of the school.

The book is machine translated with human correction.  The earlier
chapters got the most corrections, the more technical chapters the
least.  I don't speak Spanish so I can't judge the results.

Feel free to add your bio to the "About The Authors" chapter if you
feel you've made a significant contribution to the Spanish version.

Thanks and good luck,

James Simmons


On Sun, Mar 6, 2011 at 10:15 PM, anacim <ana.cichero at gmail.com> wrote:
> Hi. As you know i am working on the translation to spanish of "How to make
> your own Sugar Activities" manual.
>
> I want to clarify my working method and to justify my procedure.
>
> 1st) I had to choose a version of the original Simmons' book , because I
> found the same book under 2 different titles: ActivitiesGuideSugar and Make
> Your Own Sugar Activities.
>
> I chose to work on this original:
> http://booki.flossmanuals.net/make-your-own-sugar-activities//edit
>
> 2nd) To avoid editing a spanish machine translation I am translating (
> manually ) directly from english original mentioned above.
>
> I was informed about the existing :
> http://translate.flossmanuals.net/ActivitiesGuideSugar_es/
> That has some parts human-edited by native spanish speakers
> From what I see, I can guess that the introduction and less technicals parts
> of the book, are the revised ones. I would like to have more info on this.
>
> 3rd) To avoid duplicating work, as I wait for info on which of the 23
> chapters were properly revised, I am working with the more techical chapters
> that are clearly unwell in the actual translation.
>
> Despite I am not a python programmer, i ve wrote some little examples for
> pippy, being linux user since ubuntu 8.10, developed --re-using someone
> else's code--http://activities.sugarlabs.org/en-US/sugar/addon/4316,
> studied in spanish language one php programming course and I work among
> http://ceibaljam.org where i can ask sugar developers in case of doubt.
> I clarify this to justify my choice of working on technical translations.
>
> 4th) As I was not able to import original from translate.flossmanuals.net
> I created a new manual on booki where I paste "manually" the english version
> to keep format and then translate it.
> In:
> http://booki.flossmanuals.net/accounts/login/?next=/comohacertusactividadessugar/edit/
> You can see the slow but steady progress of the work that i intend to finish
> completely - including revision-  before end of april where FLISOL anual
> festival is held.
>
> Suggestions are welcome.
> Saludos :)
> Booki get s prettier every day :)
>
> ps. Are you informed about our next summit ?
> http://wiki.sugarlabs.org/go/Uruguay_Summit_2011
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Discuss mailing list
> Discuss at lists.flossmanuals.net
> http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>
>



More information about the Discuss mailing list