[FM Discuss] spanish and catalan translation?

Michael McAndrew michaelmcandrew at gmail.com
Thu Aug 27 08:49:14 PDT 2009


Hi all,

In case this is of use, here's a Spanish translation of that text.

Michael

> FLOSS Manuals are communities making Free Manuals about Free Software.
>All manuals are free and anyone can contribute. We provide materials
> online, and also in PDF and book form. There are currently 40 manuals
> available in English, 15 in Farsi, and 10 in Dutch. Finnish, French and
> Burmese communities are now being formed.
> Los Manuales FLOSS son comunidades que hacen Manuales Gratuitos acerca de
Software Gratuito.
Todos los manuales son gratuitos y cualquiera puede contribuir. Ofrecemos
materiales en línea, así como también en PDF y en forma de libro. Hay, por
el momento, cuarenta manuales en inglés, quince en persa y diez en holandés.
Actualmente se están formando comunidades finlandesas, francesas y birmanas.

>
> > We are also now searching for people interested in getting our FLOSS
> > Manuals Catalan and Spanish communities started. This would involve
> > translating the interface and then writing original material or
> > translating existing manuals. Its a volunteer effort to help distribute
> > information on how to use Free Software in as many languages as
> > possible.
> >

En este momento también estamos buscando gente interesada en comenzar
comunidades de Manuales FLOSS en español y catalán. Esto involucraría la
traducción de la interfase y, después, la escritura de material original o
la traducción de manuales ya existentes. Se trata de un esfuerzo voluntario
para ayudar a distribuir información sobre cómo utilizar Software Gratuito
en la mayor cantidad de lenguas posibles.

>
> > We wish to contact people in advance of the Oxcars event in October
> > (Barcelona) to discuss this. We then intend to meet during the event and
> > build the tools for Catalan and Spanish, train those interested, and
> > work towards translating some of the existing content while also
> > creating some new material.
> >

Deseamos contactarnos con gente antes del evento Oxcars en Octubre
(Barcelona) para discutir estas cosas. Luego, tenemos la intención de
encontrarnos durante el evento y construir las herramientas para los
manuales españoles y catalanes, entrenar a los interesados y trabajar para
traducir algunos de los contenidos existentes y crear nuevos materiales.

>
> > For more information contact :
> > adam at flossmanuals.net
>

Para mayor información, contactarse con Adam al: flossmanuals.net

2009/8/26 0v . <vlax at espora.org>

> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA256
>
> ok,, is good option to me,
>
> is a good way to start with the Spanish area and to start with the Spanish
> Community around FM!
>
> so, I'll setup my user in site and the rest to work with the command line
> manual
>
>
>
> adam hyde escribió:
> > hey
> >
> > no one has translated that text...i am not sure we are going to Oxcars.
> > I originally said no as the original invite had changed...then michael
> > mandiberg and I thought maybe we try and print some newspapers of two
> > manuals (command line and digital foundations) to take there, so now I
> > am waiting to hear if they want us to do that,
> >
> > do you have nay interest in helping to try and finish the translation of
> > the command line manual in time for oxcars? (presuming they still want
> > me to come)...
> >
> > following that, i am talking with Marcos from medialab-prado about
> > trying to set up a spanish Fm community site...there is a lot of
> > interest...perhaps you would also like to be involved in this?
> >
> > adam
> >
> >
> >
> >
> >
> > On Mon, 2009-08-24 at 11:28 -0500, 0v . wrote:
> >> HeyAll / Hola
> >>
> >> I want to know more about the Spanish-language community in FlossManuals
> to colaborate with
> >> translations,   I'm mestizo postizo ina MesoAmerica Babilonica :)
> >>
> >> and to begin,,
> >>
> >> Is anybody working on this text for Oxcars?
> >>
> >>
> >>> anyone around that could translate this (and send to Simona cc'ed
> here)? :
> >>>
> >>>
> >>>
> >>>
> >>> FLOSS Manuals are communities making Free Manuals about Free Software.
> >>> All manuals are free and anyone can contribute. We provide materials
> >>> online, and also in PDF and book form. There are currently 40 manuals
> >>> available in English, 15 in Farsi, and 10 in Dutch. Finnish, French and
> >>> Burmese communities are now being formed.
> >>>
> >>> We are also now searching for people interested in getting our FLOSS
> >>> Manuals Catalan and Spanish communities started. This would involve
> >>> translating the interface and then writing original material or
> >>> translating existing manuals. Its a volunteer effort to help distribute
> >>> information on how to use Free Software in as many languages as
> >>> possible.
> >>>
> >>> We wish to contact people in advance of the Oxcars event in October
> >>> (Barcelona) to discuss this. We then intend to meet during the event
> and
> >>> build the tools for Catalan and Spanish, train those interested, and
> >>> work towards translating some of the existing content while also
> >>> creating some new material.
> >>>
> >>> For more information contact :
> >>> adam at flossmanuals.net
> >>>
> >>>
> >>> * More About FLOSS Manuals
> >>> FLOSS Manuals is a collection of manuals that explain how to install
> and
> >>> use a range of free and open source software. The manuals are friendly
> >>> and simple, and they are intended to encourage people to explore the
> >>> wide range of free, open source alternatives to expensive and
> >>> restrictively licensed software. At FLOSS Manuals you can find manuals
> >>> for free and open source software like office applications, as well as
> >>> web editing and browsing, and tools for playing, making, streaming and
> >>> sharing audio and video.
> >>>
> >>> The manuals on FLOSS Manuals are written by a community of people, who
> >>> do a variety of things to keep the manuals as up to date and accurate
> as
> >>> possible. Anyone can contribute to a manual – to fix a spelling
> mistake,
> >>> to add a more detailed explanation, to write a new chapter, or to start
> >>> a whole new manual. The way in which FLOSS Manuals are written mirrors
> >>> the way in which FLOSS (Free, libre open source) software itself is
> >>> written: by a community who contribute to and maintain the content.
> >>>
> >>> We prefer not to translate manuals but to work towards establishing
> >>> FLOSS Manuals language communities. This gives a greater chance that
> the
> >>> manuals will be maintained and updated on a regular basis.
> >>>
> >>
>
> - --
>
>          .0.
>      .   ) (   .
>     .   ( v )   .
>     .    ) (    .
>      .         .
>       0xBFFA4391
>   [espora.org/~vlax <http://espora.org/%7Evlax>]
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>
> iQIcBAEBCAAGBQJKlXIMAAoJEAYK2Em/+kORgBIP/jKdNPgnYH/HG2t9kHF0Beac
> 05X6Jpm5fvGJKbAjVORQGaA43e2WPC0PyhyEe9CPX2thpbkIt0FGfSQA7gwo6zJg
> 7LeUVvYTFJz+BjqVlqbhaQJl7DOAkSFVvbpGdFGQ9uEMYSJ56Ohga6FNzLkcDsrm
> u8qe3aaZhAl9YrRx7unvhS9TP65wtuxKfT++mR1hbeKlzojGZ0HsPvmf9Ko6HmEw
> y0W3x57rcX+iKw1iXGy5d7NvOfx1AZ9iCS25nZCGA9aUqYVGPyzSo0LLoSMWhPLg
> uoPlEKwF+3G9XVAnM7dtHcwQH8I5lRM5Jd0WRjt7u2Fnlwefs6VUFz6trwsJIW5h
> bk4dXk/HNWm9482D8tHLVC1M3IDBHQnMI/cuqSYB5mJtVTu39WJ3W+ofv5QTugPR
> uxbHJq+4U61229sZXtt88ayZySq6I37S+96hJ10nAaAlUqqIelXbehtgney/i/Zi
> BE5Tn91X2e9iiFnCnSxTNlC+Xa+JqbZ8LlbY6iOEBPvZAS6mLLTtH3GnvYf5rnBX
> 42i7Bz7IHllckWLSBZIFh6cCKu8hQM19WHKsInnvUwLfQ51Emxwe0iqAwe2tJpkC
> seTf5NZ+4ZM1nhFEM8Ddo27Bg+BD2Yi/OUjt0dLsbQxVhhvVu2gffykfMK/DBEZf
> 02B3xyBmawQYTE9ZkfWK
> =aJWY
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> Discuss mailing list
> Discuss at lists.flossmanuals.net
> http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.flossmanuals.net/pipermail/discuss-flossmanuals.net/attachments/20090827/5eac5d31/attachment.htm>


More information about the Discuss mailing list